この東大の和訳解けるヤツいる?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
1: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:31:04 ID:rTi
読めへん

I was 19 years old happy birthday. I’m happy everyone was and spend the last 10 generations

 

6: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:34:31 ID:B97
19歳の誕生日迎えました
みんながそうしたように、最後の10代を過ごせることが幸せです

 

7: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:35:13 ID:8In
>>6
おほ^~

 

32: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:47:51 ID:UaG
意味としては>>6やと思うんやけど、the last 10 generationsなんて言い方するんかなぁ

 

36: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:49:37 ID:zp4
>>6やとしたら東大入学者続出

9: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:36:38 ID:8In
なんでandがあるんや?

 

14: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:38:49 ID:B97
>>9
基本一つの節に動詞は1つやからもう一つ動詞付けたかったらandとかの接続詞が必要やからや

 

16: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:40:23 ID:8In
>>14
そうなんかサンガツ

 

11: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:37:08 ID:UaG
感覚的にはまったく違和感ない英文やけどな
受験生的には難しいンゴ?

 

12: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:37:58 ID:8In
>>11
そうなん?
なんでandあるんか分かるか?

 

23: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:45:24 ID:UaG
>>12
I’m happy as everyone was happy

and

spend …

spnedの前になんか助動詞欲しいけど
むしろthe last 10 generationsがようわからん

前半はhappy birthdayの前にコンマがあるか、あるいは名詞を副詞的に置いたんやろ

 

47: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:53:00 ID:MYo
>>11

 

13: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:38:27 ID:yVR
私は「19歳の幸せな誕生日」という概念であったのだ。
そして今の私といえば、滅びゆく最後の十世代を過ごす、幸せな人々そのものである

 

15: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:39:02 ID:B97
>>13
ノムリッシュ翻訳

 

18: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:42:26 ID:bhZ
私は19歳のハッピーバースデーでした。
私は10代の最後を費やした幸せなみんなです。

どうや?

 

20: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:43:41 ID:B97
>>18
それやとI= everyoneになってまうやん!

 

19: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:43:33 ID:xI6
I’m happy that everyone was なんか省略 and spent the last 10 generation なんか省略

無理やり直せばこうなんかな

 

26: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:46:31 ID:z1J
>>19
everyone was happyとeveryone spent the last 10 generation happyの並列?

 

30: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:47:16 ID:xI6
>>26
分からん!w

 

33: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:48:01 ID:xI6
>>26
ちゃんと読んでなかったわ
多分並列ちゃうかな

 

34: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:48:21 ID:B97
>>26
spendって書いてあるしI’mの並列やろ

 

25: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:46:21 ID:alA
ちゃんと区切れば普通の文になるで

I was 19 years old, (私は19歳だったこともあった…)

Happy birthday. (誕生日おめでとう。)

I’m happy. (私は幸福だ。)

Everyone was… (皆の者は…(言いよどむ))

And spend the last 10 generations. (さあ、最後の10世代を費やすのだ。)

 

28: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:46:40 ID:8In
>>25
言いよどむでなんか草

 

31: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:47:40 ID:bhZ
>>25
かっこいい

 

35: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:49:11 ID:XfQ
この英文はハセカラネタ(チンフェの元カノが書いた意味不明な文)なのに真面目に考察してる奴がおって草

 

41: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:51:56 ID:8In
>>35
ヘェッ!?
見事に釣られたンゴwwwwww

 

42: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:52:00 ID:B97
>>35
こマ?検索してもおんなじような釣りまとめしかでなくて元ネタがわからないンゴ

 

52: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:54:17 ID:XfQ

 

37: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:49:40 ID:bhZ
これネタなんか
釣られたンゴ

 

44: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:52:29 ID:nWm
>>37
しゃーない
釣りだと気付かずいろんなとこでまとめられてたはず

 

40: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:51:37 ID:2YP
戦前の英語やからな
現代人が無理に悩むことちゃうで

 

45: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:52:37 ID:UaG
このネタでスレ立つたび最初のbe動詞がアカンてドヤ顔で言うやつおるけど、
普通に He is ten years old とか言うで

 

51: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:53:52 ID:z1J
>>45
違う問題はそこじゃない

 

58: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:57:02 ID:M6Y
>>45
「He」=「ten years old」でそれは成立しとるやん
元の文は「I」は「day」でしたって言っとるようなもんやで

 

64: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:59:10 ID:UaG
>>58
happy birthdayの前で一回切らなそもそも読めへんて
コンマ happy birthday と間投詞的にとるか、yesterdayみたいな名詞の副詞的用法にとるかしかない

 

48: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:53:14 ID:rTi
2ちゃんのなんJで身バレした人物の元カノで東京未来大学の学生 通称マンフェ。

その彼女が19歳の誕生日の時Twitterの自己紹介欄に記載されていた英文

[I was 19 years old happy birthday. I’m happy everyone was and spend the last 10 generations. ]

が、2ちゃんVIPで東大の最難の英訳問題としてスレ立てされ、様々なまとめサイトに取り上げられ有名になった。

英文として所々ミスが有り、人によって様々な意味の解釈がなされている。

 

49: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:53:20 ID:hTj
was and spendは直すとしたらwas to spendやな

 

53: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:54:36 ID:HkR
>>49
to spend 〜 everyone wasやろ

 

54: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:55:19 ID:hTj
>>53
倒置なんか!?

 

59: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:57:31 ID:HkR
>>54
みんなのようにって言いたいなら後置就職が普通やと思うけど

 

67: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:59:56 ID:hTj
>>59
ワイと訳すプロセスがちょっと違うわ
ワイはみんなは〜しながら過ごした派
そういう考え方もできるんやな

 

50: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:53:26 ID:M6Y
私は19歳の誕生日でしたとかを直訳したからwasになっとんのか

 

56: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:55:49 ID:mu2
>>50
多分I was 19 years old. は習ったことあるから覚えてんねん
中学生によくあるミス

 

60: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:57:55 ID:M6E
ワイTOEIC755点やが全然わからん
まずwas and spend がなんでwas and spentじゃないのかがわからん

 

65: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:59:11 ID:HkR
>>60
それは主語がちゃうからちゃう?
ちな710

 

63: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:58:57 ID:Iaz
10代で10 generations もおかしくないか…?

 

66: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)01:59:39 ID:HkR
>>63
10世代なんやろ(白目)

 

68: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:00:57 ID:z1J
>>63
10世代やぞ
つまり11世代前は19歳の誕生日をハッピーにすごせなかった

 

69: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:01:43 ID:Iaz
19歳の誕生日やで
みんなそう感じるように、今は最高の気分や
10代最後の1年を楽しむやで

こんな意味にしたかったんやろうけど滅茶苦茶やな

 

79: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:04:22 ID:UaG
>>69
ワイもこうとったけど the last 10 generations はよう分からんな
generationって「10代」とかの10年一区切りの代の意味ないよな

 

72: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:02:37 ID:rTi
この文を作った奴の大学の偏差値は35やからな

 

73: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:03:11 ID:MSv
これマンフェの文やったんか
なんかネタがわかってスッキリしたやで、長い間東大のいやらしい問題だと思ってたわ

 

78: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:04:16 ID:M6E
>>73
ネタかよ!ネイティブのダチに聞いて恥かくとこやったわ

 

74: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:03:13 ID:M6E
これは無理、ネイティブも読めないやろ

 

77: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:04:11 ID:z1J
>>74
ブロック体小文字の読めないネイティブもいるし多少はね?

 

75: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:03:18 ID:M6Y
これgoogle翻訳でもした方が10倍マシな分になる気がするで

 

76: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:03:44 ID:rTi
>>75
Google 翻訳「私は幸せな誕生日19歳であった。私は、誰もが幸せだったし、最後の10代を過ごしてる。」
Yahoo!翻訳「私は、19才の幸せな誕生日でした。私は誰でもそうであったので満足です、そして、最後の10世代を費やしてください。」
エキサイト 翻訳「私は19歳でした(誕生日おめでとう)。私は、誰でもそうだったことを嬉しく思い、最後の10世代を過ごします。」
Nifty翻訳「私は19の歳幸福な誕生日でした。私は、皆がいたのがうれしく、ここ10世代を費やします。」

 

80: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:04:52 ID:M6Y
>>76
すまん
原文をって意味や

 

83: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:05:42 ID:hTj
I’m happy that everyone was to spend the last teen’s
私(19歳の誕生日の擬人化)は皆が最後の10代を過ごすことができたということを幸せに思う
どや!ワイの加筆は!

 

84: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:07:00 ID:MYo
>>83
誕生日の化身とは斬新やね

 

87: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:07:26 ID:z1J
>>83
新しい小説かな?

 

86: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:07:24 ID:rTi
こんなくだらんスレなんか見てないではよ寝ろや

 

93: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:08:48 ID:XfQ
基本おんjではハセカラネタは嫌われるからしゃーないとはいえ
本気で実在する受験問題の英文と思ってた人もおるんか……

 

94: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:09:22 ID:rTi
>>93
しゃーない

 

95: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:10:09 ID:MYo
>>93
違和感なく読めた人もいますし

 

96: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:14:51 ID:Iaz
Today,I turned 19 years old.

I’m very happy as everyone feels.

I’ll spend the last year in my teens.

こ、こんな感じか?

 

99: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:44:37 ID:ZLl
>>96
最後はas teenagerの方がそれっぽい

 

98: 東大生vipperのコメント抜粋 2017/02/21(火)02:40:58 ID:XV9
66 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/20(月) 18:46:47.06 ID:WkQ/fLTyO
これは書いたやつが相当な池沼か天才かどちらかだな。俺みたいな平均的東大生レベルからはただの文法ミスにしか見えん。\

87 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/20(月) 18:58:32.52 ID:WkQ/fLTyO
東大の俺も苦戦。これはトップクラスの池沼か天才の文章だな。
私は「十九歳の幸せな誕生日」の象徴だった。私は、人類最後の十世代を過ごす、まさに幸せな人々だ。

93 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/20(月) 19:03:24.28 ID:WkQ/fLTyO
2行目は人類が滅亡する前の10世代という意味にしか取れん…。狂気を感じる。芸術家か池沼が書いたんだろうな。

相当な池沼か天才のどちらかだな。で大草原

 

100: 名無しさん@おーぷん 2017/02/21(火)02:45:34 ID:hTj
>>98
トップクラスの池沼だった模様

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*